Judicial Mistranslation: 3 Times Poor Language Services Changed the Outcome of a Court Case
Judicial Mistranslation: 3 Times Poor Language Services Changed the Outcome of a Court Case
Sometimes, clear communication isn't just about being able to share and understand each other in spite of linguistic difference. Judicial mistranslation can cost a life, change someone's fate for the worst, or put the safety of a community at risk, as it can in medical settings, too.In this post, we'll explore three times poor translation or interpreting services changed the outcome of a court case.Santiago Ventura MoralesOne of the most shocking and well-known cases of judicial mistranslation leading to wrongful conviction was that of Santiago Ventura Morales.The crime took place in Sandy, Oregon. In July of 1986, approximately 100 migrant workers gathered near the strawberry fields where they worked. A conflict soon turned into a car chase and concluded in a stabbing. Involved in the scene was Santiago Ventura Morales, an 18-year-old Mixtec-speaking farm worker who had grown up working in the fields.In spite of lacking evidence, due to attitudes that the police deemed suspicious, Ventura Morales was charged with the murder. Ventura Morales was not an English-speaker. The accused young man did not testify, and he was only provided with the assistance of an interpreter of a language he didn't speak either: Spanish.Unable to defend himself, and with only a few testimonies against him, Morales was sentenced to 10 years in prison.Three jurors seriously doubted that Morales had committed the murder. After his sentencing, juror Elisabeth Linder shared her doubts with her friend Donna Slepack, a leading psychologist working at Antioch University.Slepack was crucial in helping Morales learn the language and get a post-conviction hearing. The case soon caught the attention of the general public, Morales gained widespread support, proper assistance, and the exoneration he deserved.Vishnun Dutt SharmaAnother case of sentencing by mistranslation took place in Canada, and had Indian citizen Vishnun Dutt Sharma as its victim.As explained in a white paper by interpreting services provider Day Translations,"Canadian Superior Court Justice Anthony Hill declared a mistrial in a sexual assault case against defendant Vishnu Dutt Sharma. The court interpreter provided in the case mistranslated major phrases in the testimony. The mistranslations included ''sexual assault' vs. 'physical assault', 'genital area' vs. 'between the legs,' and 'two days' vs. 'a couple of weeks.'"Vishnun Dutt Sharma was lucky: He was able to find a Hindi-speaking lawyer, who brought attention to the interpreter's mistakes and sent the tapes of his client's testimony to an American certified Hindi translator, who confirmed the poor quality of the interpretation.
White globe with multi-colored continents and the word “Translate” in various languages; image by Geralt, via Pixabay.com.
About Sean Patrick Hopwood
Sean Patrick Hopwood is the President and CEO of Day Translations, Inc., a legal translation agency, helping businesses and individuals grow abroad with human translation services, certified legal translation, transcript translation, professional interpreting, and turn-key localization solutions. Day Translations works with every single language and industry, and is committed to promoting cultural awareness and international cooperation.